으야, 추워요.
흠흠, 많이 늦었지만...
11월의 월간 게임 번역글이 왔습니다! 11월 1일부터 어제, 12월 7일까지 인터넷에 올라온 게임 관련 번역글을 모아보았습니다. 게임묵에서 진행한 것만 치면 이제 벌써 스무번째 '월간 번역글'이네요 :)
그럼, 한 번 살펴보지요.
isao님
isao님은 11월 들어 번역 양을 조금 줄였는데요. 뭔가 두 권의 책을 번역하고 있다고 하니 기대가 됩니다 :) 하지만 이번에도 흥미가 가는 이야기들이 많이 올라왔으니 직접 천천히 둘러보면 좋을 것 같습니다. 여기서는 저도 매번 즐겁게 읽고 있는 타오리 히로무 칼럼 두 편을 꼽아보았습니다.
- 난 게임을 클리어할 수 없는 병에 걸린 것은 아닐까 2011/11/27
- 드래곤퀘스트의 바기무쵸 주문은 게임유저에게 무엇을 시사하는가 2011/12/06
: "하이컨텍스트한 문화의 특징 중 하나가 논리적인 설명이 없어도 의미가 통하고, 커뮤니티 속에서 놀랄만큼 부드럽게 의사소통이 가능하다는 점이라 할 수 있습니다. 그리고 이것은 같은 가치관을 갖는 동료간에 관계성을 강하게 하는 경향이 있습니다. 그러나 컨텍스트를 공유하지 않는 사람입장에서는 의미나 가치에 이론적인 해석을 할 수 없기 때문에 커뮤니티 외부와 커뮤니티하기 즉, 가치를 전달하기가 어려운 상황이 동시에 발생하기도 합니다."
Voosco님
팀 본디 사건 관련 글을 번역했던 Voosco님이 블로그를 텀블러로 옮긴 뒤 본격적으로 MMO 관련 글들을 번역했네요. 블로그에는 번역 외에도 Voosco님이 직접 쓰신 흥미로운 MMO 게임 디자인 에세이들도 있으니 관심 있으면 둘러보시길 :)
- 게임 디자인 논의 : 만렙은 높은게 좋나 낮은게 좋나 2011/11/30
: "개인적으로, 만렙이 낮은지 높은지와는 무관하게, 엔드게임에 대한 전통적인 모델은 수정될 필요가 있다고 본다. 단지 더 나은 장비를 얻고자하는 목적만으로 레이드를 하는 것은 나에겐 별로 매력적이지 않다. 엔드게임 컨텐츠는 단순히 더 반짝거리는 장비를 얻기 위한 것이 아니라 보다 실체적인 보상을 얻을 수 있어야 하며, 가장 색다른 경험을 제공해야 한다. 다양한 게임들에서 지적하는 바와 같이, 엔드게임이야 말로 '진정한 게임이 시작되는 곳'이다." - MMO 엔드 컨텐츠 디자인의 모순 2011/12/02
231Games
이번에도 231Games에서는 소셜 웹 비즈니스에 관심이 있는 분들이 흥미가 갈만한 글들을 번역했습니다.
- iOS 및 안드로이드 모바일 (소셜) 게임 업체들 2011년 3/4 분기 실적 리뷰 2011/11/18
- 소셜킬러: DeNA 가 일본 소셜게임 시장을 리드하는 법 2011/11/23
- Kiip과 Gamesalad 가 게임 개발 플랫폼에 광고기반의 보상시스템을 통합하다 2011/11/30
- Zynga 와 일본 소셜게이밍 거인 GREE, DeNA 와 비교 2011/12/03
Irene님
꾸준히 블로그에 이런저런 리뷰를 올리던 Irene님이 가마수트라에 올라온 킥스타터 관련 글을 번역했습니다. 비록 킥스타터는 미국 거주자라는 제약이 있긴 하지만, 킥스타터 외에도 크라우드 펀딩에는 몇 가지 대안이 있고, 국내에도 텀블벅 같은 곳(최근 두 건의 보드 게임 프로젝트가 올라오기도 했구요)이 있으니, 독립적인 게임 개발을 생각하시는 분이라면 읽기를 권해드립니다. 굳이 이런 방식의 펀딩을 생각하지 않더라도 참고할만한 이야기구요 :)
- 더 나은 킥스타터 캠페인 만들기 2011/11/03
: "정말로 시도해보세요, 당신의 작업물을 보여주는 것을 두려워하거나, 비디오를 통해 무엇을 만들고 있는지 이야기 하는 것을 두려워 하면 안됩니다. 사람들은 카메라를 부끄러워하는 경향이 있어요, 그리고 카메라 앞에 서기를 두려워 할 수 있습니다. 하지만 이것은 매우 중요한 일이에요. 그리고 나는 카메라는 두려워 하는 것은 당신이라는 진짜 사람이 이 프로젝트를 만든다는 것을 알려준다고 생각해요."
한국닌텐도
한국닌텐도에서는 이번 분기에도 본사의 결산 관련 자료를 번역해 공개했습니다. 비록 지금 주춤하고 있더라도 업계의 빅 플레이어가 하는 생각, 특히 꾸준히 위기라는 소리를 듣는 상황에서 하는 생각은 확인해볼 가치가 충분하겠지요.
- 2012년 3월기 제 2분기 결산보고 발표문 2011/11/09
- 2012년 3월기 제 2분기 결산설명회의 질의응답 2011/12/01
나리디님
블로그를 통해 감동적인 것부터 신사적인 것까지 다양한 화제를 몰고다니는 나리디님이 이번에는 스퀘어에닉스의 프로젝트 관리 방법을 다룬 방대한 양의 글을 번역했습니다.
- 스퀘어 에닉스의 "프로젝트가 실패하지 않기 위한" 관리술 2011/12/07
: "결국 프로젝트의 정확한 예상 따위 아무도 할 수 없습니다. 그럼 프로젝트 매니지먼트에 의미가 없는가 하면, 그런 게 아니라 프로젝트는 불확실한 것이라는 걸 전체로 한 프로젝트 관리가 중요하다는 게 하시모토 씨의 설명. 그리고 그는 그 요점을「능동적인 대응」이라고 정의한다. 사전대처형 진행을 함으로서 프로젝트의 제어가 가능하다는 듯 하다. 프로젝트란 불확실한 것이다 라는 사실을 받아들이고 리액티브한 사후대처형(일단 일이 터지면 그때 대처)에서 프로액티브한 사전대처형으로 적응함으로서 프로젝트를 제어할 수 있습니다."
qwerty님
qwerty님은 크런치 동안에 결혼생활의 위기를 겪었던 개발자의 회고를 번역했습니다.
한국콘텐츠진흥원
콘텐츠진흥원 역시 이번에도 가마수트라의 글을 꾸준히 번역했습니다. 여전히 번역은 좀 거시기한가 싶지만, 감안하고 읽으면 이젠 뭐 어느 정돈 괜찮지 않나 싶습니다...;
- 인격과 플레이 스타일 : 통합된 모델 2011/11/08
- 미국 발명품: 새로운 특허법이 게임에 있어 의미하는 것 2011/11/08
- 사후 검토: Smudged Cat Games 의 Shuggy의 모험 2011/11/08
- 분석학 이전의 정신 2011/11/18
- Rage 개발을 위한 창의적인 노력 2011/11/24
- 포커스 그룹, 테스트 및 메트릭스 : 개발자 의견 2011/11/25
- 포스트 모템: 벡터유닛의 Riptide GP 2011/12/05
- NPD : 2011년 9월 산업 통계 2011/12/06
'데이타' 카테고리의 다른 글
2011년 12월의 게임 번역글 - 이안보고스트 특집, 비게이머 여자친구와 이력서 잘쓰는 법. (2) | 2012.01.16 |
---|---|
10월의 게임 번역글: 일본과 포스트모템과 언차티드 (1) | 2011.11.01 |
9월의 게임 번역글: 비타와 인터뷰와 F*** (0) | 2011.10.06 |